Как говорится как назовешь корабль так он и поплывет, а что же с автомобилями? В этом вопросе мы попробуем разобраться.
Буквы и их значения
В компании Opel до последнего времени старались выбирать названия с окончанием на звук «А», а для звучности в центре ставили «Р». Это дает некий «рык» при произношении: Astra, Corsa, Zafira, Antara, Meriva и т.д.
В Citroen когда-то отдавали предпочтение женским именам со звуком «С»: Xsara, Xantia и т.д. Позже это упростилось до С1, С2, С3, С4, С5...
Специалисты по «окрещиванию» в Suzuki SX4 в этих двух буквах зашифровали целую философию, где «S» означает «спорт», «X» – знак перекрестной концепции, «4» означает 4 времени года и заодно символизирует привод 4x4.
Необычное на первый взгляд название Kia cee’d на самом деле имеет вполне прозаичное объяснение: первый слог «ce» символизирует то, что автомобиль будет производиться и продаваться в Европе (European Community), второй слог «ed» говорит о том, что стиль и дизайн данной модели разрабатывался специально для европейских покупателей (European Design).
Что в имени тебе моем?
Немецкий инженер Хорьх после того как его уволили из совета директоров им же созданной компании Horch основал другую фирму. Желая назвать ее в четь себя инженер столкнулся с проблемой юридического характера, права на названия его собственной фамилии остались у его предыдущей компании. Применив смекалку, он назвал свое новое детище Audi, что на латинском означает то же самое, что и «хорьх» по-немецки - «слышать».
Шведы тоже знают кое-что по-латински. Volvo - простодушно переводится «Я качусь».
Японец Дзюдзиро Мацуда утверждал, что назвал свою машину Mazda в честь зороастрийского бога света. Еще по-японски слово Mazda – Сосновое поле. Здесь сочетаются два слова: «Мацу» – сосна, «Да» – поле. Но не стоит сбрасывать со счетов тот факт, что у названия марки и фамилии ее создателя наблюдается некоторое созвучие.
Isuzu означает по-японски «пятьдесят колоколов». Название пошло от реки Исудзугава, которая протекает рядом со старейшим храмом Японии – Исодзингу.
Пальму первенства среди нескромных названий держат корейцы, слово «Daewoo» означает не что-нибудь, а «Великая Вселенная».
Необычная география
Hyundai Tuscon имеет неоднозначное значение. С одной стороны это название вполне реального города в США на юге Аризоны, с другой стороны название самого этого города Tuscon с одного из северо-американских наречий переводится как «весна у подножия черной горы».
Subaru Tribeca получило свое название в честь микрорайона Tribecca, расположенного на Нижнем Манхеттене, Нью-Йорк. Микрорайон состоит из трех кварталов и славится тем, что там проходят всевозможные «богемные тусовки».
На фоне гламурности названий некоторых моделей (вроде Santa Fe, Vera Cruz и прочих покорители звездных вечеринок) в названии вседорожника Porsсhe Cayenne присутствует определенная брутальность. До 1854 года столица Французской Гвианы Кайенна из-за своего плохого климата была местом для ссылки каторжников. Этим именем автомобилю придали ореол покорителя плохих дорог, способного вывезти хозяина из любых передряг.
Непереводимая игра слов
Слова «impreza» как такового не существует. Маркетологи Subaru объединили два созвучных слова «impression» — впечатление и «passion» — страсть. По их мнению, оба этих понятия соответствовали впечатлению, которое должен производить на водителя автомобиль.
Toyota Yaris получила название собранное из комбинации немецких слов «ja» и «charis» — термины связанны с древнегреческими богинями-харитами, воплощающими доброе и радостное, вечно юное начало жизни.
Mitsubishi Lancer имеет двоякий перевод. Автомобиль был назван в честь легкой кавалерии — «улан» и в тоже время имеет место быть еще один вариант перевода — «ручка» или «перо». Таким образом, подчеркивалась хорошая управляемость автомобиля.
От красивого до пошлого – один шаг
Хрестоматийный случай на тему «как не надо называть свой продукт» произошел с Mitsubishi, когда Pajero вышел на рынках Латинской Америки и Испании. Японцы не сразу осознали, что с испанского языка слово «Pajero» (читается как «пахеро») переводится очень неприлично. Пришлось срочно переименовывать машину в Montero.
Еще один японский автопроизводитель Mazda , стал жертвой циничных автолюбителей с Пиренейского полуострова. Ну откуда, скажите, откуда они могли знать, что красивое название летающего острова из «Путешествий Гулливера» в испанском разговорном означает «девушка легкого поведения». Как говорится, приехали.
Chevrolet Nova в переводе с испанского «No va» означает «Не едет» или просто: «Не катит». И, естественно, попытка General Motors сбыть Chevrolet Nova в Центральной и Южной Америке закончилась полным фиаско.
Honda здорово прокололась. Словечко Fitta на матерном шведском и норвежском обозначает «женский половой орган». Однозначно, на такой машине в Скандинавии никто ездить не станет. Но самураи довольно быстро осознали ошибку и для продаж автомобиля в Европе окрестили его Jazz'ом, а для себя и американцев сократили название до трех букв Fit.
Точно так же, как японские автоделы, обмишурились и немецкие Opel. В Северной Испании и некоторых округах Португалии Ascona означает женские гениталии.
GM предпочел Daewoo Kalos в Европе и СНГ переименовать в Chevrolet Aveo.
Французы читают название ТОЙОТА MR2, как «мердё» (с языка Дюма это слово переводится аналогично слову «shit» с английского).
Fiat Uno в Финляндии созвучен со словом «сосунок».
Немного забавной истории
В 1968 году в газете «Советская Россия» ВАЗ объявил конкурс на лучшее название для советского народного автомобиля. Как вы помните в то время процесс «наречения» приветствовал принцип «даздраперма». В ответ на объявление редакцию засыпали предложения от добросовестных граждан. Среди них: «Сотая весна», «Десина» (сокращенно от Детище советского и итальянского народов), «ВИЛ -100» (столетие Владимира Ильича Ленина), «Пато» (Пальмиро Тольятти), «Орленок», «Волжанка», «Жигулевская волна», «Ульяновец». Немало было «космических» предложений: «Восток», «Лунник», «Спутник», «Комета», «Заря». Были и просто ласковые имена: «Жаворонок», «Россиянка», «Ласточка», «Мечта», «Друг», «Песня»…
В итоге автомобиль решили назвать «Жигули». Не смотря на то, что в то время оно звучало довольно экзотично, для экспорта это название не подошло совсем. В нескольких языках оно имело не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский язык, в котором есть выражение «щикули» с абсолютно нецензурным переводом, в других языках «Жигули» напоминали понятие «жиголо».
Поэтому в 1975 году все экспортные ВАЗы были переименованы в LADA, но и тут создатели снова просчитались, во Франции модель автомобиля стала синонимом слова “ladre”, что означала скупой и жадный.
Kineshemec.RU
|
Комментарии
Это означает гомосек в более народном варианте. Так что все [.......] (особенно риальные поцаны), купившие этот джипан крупно облажались. Так несолидно!
RSS лента комментариев этой записи